Автор всенародно любимых пародийных «гоблиновских» переводов мировых блокбастеров «Властелин колец» и «Звездные воины» Дмитрий Пучков побывал в Новосибирске. Легендарный переводчик, известный по псевдониму Гоблин, встретился с новосибирцами, признался, что не знает английского и рассказал о трагедии, произошедшей в его теплице.
Дмитрий Пучков, знакомый киноманам по псевдониму Гоблин, побывал в Новосибирске. На встрече в ККЦ «Маяковский» он ответил на самые каверзные вопросы новосибирцев о своей жизни.СправкаДмитрий Пучков родился в 1961 году на Украине. Творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин — прицепился к нему еще в милиции, где он проработал долгое время. Читайте дальше... Тот самый «Гоблин» На встречу с почитателями своего таланта «Гоблин» не опоздал ни на секунду. Когда появился в зале, публика встретила его громкими продолжительными овациями и свистом. Желающих послушать «фирменный» гоблиновский голос набралось слишком много, чтобы всем разместиться рядом со сценой. Народ «занимал позиции» на лестницах и верхних этажах зала. Автора легендарного закадрового голоса многие увидели вживую в первый раз. На вид он оказался спокойным, интеллигентным человеком в очках, с харизматичной лысиной и профессиональной ухмылкой. Он явился с целой свитой. Пучкова сопровождали неизвестные мужчины с татуировками, одетые в черные футболки и кожаные «косухи» с цепями. Кто все эти люди, переводчик представлять не стал. «Я и английского-то толком не знаю» «Тот самый» голос Гоблина звучит абсолютно узнаваемо, он даже в своей интонации расставляет точки и запятые, как профессиональный переводчик. Правда, сразу же сделал сенсационное заявление — английского он не знает. «Я и с иностранцами общался всего-то два раза в жизни. Я говорить на чужом языке практически не могу. Серьезными переводами я занялся, когда появились DVD. К каждому фильму тогда шли субтитры. Там все подробно, как для глухих, расписано: „скрипнула дверь“, „зачирикала птица“. И вот по ним я начал переводить. Так подкрался к голливудским фильмам. Вот, кстати, спасибо американцам. Они в этом плане озабочены сильно, для переводчиков создают условия максимального благоприятствования. Выдают целые субтитры-аннотации: персонаж говорит реплику, а дальше несколько листов про то, что имелось в виду. Они помечают все: „вот здесь шутка — сделайте смешно“, а „у этого говорящая фамилия — обыграйте это как-нибудь“. Профессиональные переводчики эти тексты не читают никогда и всё переводят на слух, иногда совсем не в тему получается. А я — не такой, я каждый вздох озвучиваю», — рассказывает Дмитрий Пучков. Об «отвязном» кино Фильмы со своим переводом «правильным» и «неправильным» он называет специфическими и детям показывать не рекомендует из-за черного юмора и нецензурной лексики. Но утверждает, что «весь ненорматив — это не отсебятина». Англичане, оказывается, здорово умеют «выражаться» и за бранным словом в карман не полезут. «Гоблин» говорит, что больше всего ему нравится переводить «отвязные» фильмы: про военных, бандитов или полицейских. «Я не люблю мелодрамы, лучше — Гай Ричи. Я фактически все перевел, что он делал, за исключением безобразных фильмов, которые он снимал под тлетворным влиянием мерзавки Мадонны, но потом он вырвался из ее лап и опять стал снимать хорошее кино», — говорит переводчик. Про трагедию в теплице О своих планах Дмитрий Пучков говорит неохотно. Намекает, что с возрастом стал немного ленив, построил себе дом, любит отдыхать в нем и вкусно поесть. «Я, конечно, записываю на бумажечку, стопка в два пальца — столько скопилась дел, которые надо сделать. Но я не успеваю: ни кино перевести, которое бы мне хотелось, ни веселый ролик снять. Издатели просят книгу написать, а мне лень. Я могу только сидеть у себя в конторе, кривляться перед камерой и ролики в интернет выкладывать. Дома все воюю с ландшафтным дизайнером. Насажал там мне кучу каких-то ив, огурцы в теплице „сдохли“, он возле них помидоры посадил, чего делать категорически нельзя, там целая трагедия у меня в теплице», — поделился бытовыми проблемами «Гоблин». «Новосибирские женщины все красотки» Кстати, известный переводчик в Новосибирске уже не первый раз. В 2010 году он приезжал озвучивать «вживую» триллер «Убийца внутри меня» в одном из местных кинотеатров. На своем сайте «Тупичок Гоблина» (www. oper. ru) переводчик в хронике путешествий так отозвался о нашем городе:Читайте также- Писатель Глуховский пообещал больше не писать продолжений «Метро» - Новосибирск глазами художника: Оперный-танк и восстание скульптур
Фильмы со своим переводом «правильным» и «неправильным» Гоблин называет специфическими и детям показывать не рекомендует. Кадр из фильма «Властелин колец». Фото hdwallpaperhub.net
Голос Гоблина звучит абсолютно узнаваемо, как голос профессионального переводчика, хотя английского он не знает. Фото Михаила Перикова
Желающих послушать «фирменный» гоблиновский голос набралось слишком много, чтобы всем разместиться рядом со сценой. Фото Михаила Перикова
«Журналисты в Новосибирске как на подбор. Все всё знают, все „в теме“. Никто не поинтересовался, есть ли в английском языке нехорошие слова. Вопросы задавали сугубо по делу, интересные, отвечать было весело. Зал в кинотеатре отличный, звук добротный. Народу на показы подошло прилично, народ стойкий, на сценах забоя Джессики Альбы из зала почти не выбегали. Ну, это я наладил разъяснительную беседу перед показом, срабатывает успешно. Город, увы, посмотрел только из окна авто по известному маршруту: аэропорт — гостиница — кинотеатр».
На этот раз Гоблину с товарищами удалось прогуляться по Красному проспекту. Очевидцы видели, как они выходили из пивного бара. Переводчик все время доставал свой телефон и фотографировал на ходу архитектурные достопримечательности.
«Я успел заметить, что у вас женщины хорошие, все красотки как одна и одеваются не так, как у нас», — заметил напоследок Дмитрий Пучков.